古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了連靜女《武陵春·人道有情須有夢(mèng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《武陵春·人道有情須有夢(mèng)》原文
《武陵春·人道有情須有夢(mèng)》
連靜女 人道有情須有夢(mèng),無夢(mèng)豈無情?夜夜相思直到明,有夢(mèng)怎生成? 伊若忽然來夢(mèng)里,鄰笛又還驚。笛里聲聲不忍聽,渾是斷腸聲。 《武陵春·人道有情須有夢(mèng)》譯文
人說如果心里有所思,夜里就會(huì)有所夢(mèng),沒有夢(mèng)就是沒有思念嗎?每天夜里相思到天明,如果有夢(mèng)的話,如何思念?
他大概一會(huì)兒就要來到我的夢(mèng)里,附近響起的笛聲卻又把我驚醒。實(shí)在不忍聽這聲聲笛樂,在我聽來全是斷腸之音。
《武陵春·人道有情須有夢(mèng)》的注釋
怎生:怎樣,如何。辛棄疾《丑奴兒近》:“更遠(yuǎn)樹斜陽(yáng),風(fēng)景怎生圖畫?”
伊:他。 忽然:一會(huì),俄頃?!肚f子 知北游》:“人生天地之間,若白駒之過卻,忽然而已。”
驚:將夢(mèng)驚醒。
渾是:全是,都是。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機(jī)《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風(fēng)雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |



